←Prev   Ayah al-An`am (Cattle, Livestock) 6:1   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
ALL PRAISE is due to God, who has created the heavens and the earth, and brought into being deep darkness as well as light: and yet, those who are bent on denying the truth regard other powers as their Sustainer's equals
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
All praise is for Allah Who created the heavens and the earth and made darkness and light. Yet the disbelievers set up equals to their Lord ˹in worship˺.
Safi Kaskas   
Praise be to God, who created the heavens and the Earth and made darkness and light; but, the unbelievers regard others as equal to their Lord.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ ٱلَّذِی خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ وَجَعَلَ ٱلظُّلُمَـٰتِ وَٱلنُّورَۖ ثُمَّ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ بِرَبِّهِمۡ یَعۡدِلُونَ ۝١
Transliteration (2021)   
al-ḥamdu lillahi alladhī khalaqa l-samāwāti wal-arḍa wajaʿala l-ẓulumāti wal-nūra thumma alladhīna kafarū birabbihim yaʿdilūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
(All) the praises and thanks (be) to Allah, the One Who created the heavens and the earth and made the darkness[es] and the light. Then those who disbelieved in their Lord equate others with Him.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
ALL PRAISE is due to God, who has created the heavens and the earth, and brought into being deep darkness as well as light: and yet, those who are bent on denying the truth regard other powers as their Sustainer's equals
M. M. Pickthall   
Praise be to Allah, Who hath created the heavens and the earth, and hath appointed darkness and light. Yet those who disbelieve ascribe rivals unto their Lord
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Praise be Allah, Who created the heavens and the earth, and made the darkness and the light. Yet those who reject Faith hold (others) as equal, with their Guardian-Lord
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
All praise is for Allah Who created the heavens and the earth and made darkness and light. Yet the disbelievers set up equals to their Lord ˹in worship˺.
Safi Kaskas   
Praise be to God, who created the heavens and the Earth and made darkness and light; but, the unbelievers regard others as equal to their Lord.
Wahiduddin Khan   
Praise be to God, who has decreed a term [for you]a term created the heavens and the earth known [only] to Him. Yet you and brought into being darkness are still in doub
Shakir   
All praise is due to Allah, Who created the heavens and the earth and made the darkness and the light; yet those who disbelieve set up equals with their Lord
Dr. Laleh Bakhtiar   
The Praise belongs to God Who created the heavens and the earth and made the shadows and the light. Again, those who were ungrateful to their Lord, they equate others to Him.
T.B.Irving   
Praise be to God, Who created Heaven and Earth and granted darkness and light! Yet those who disbelieve make other things equal to their Lord.
Abdul Hye   
The praise is for Allah, Who has created the heavens and the earth, and made the darkness and the light; yet those who disbelieve in their Lord, they hold others as equal.
The Study Quran   
Praise be to God, Who created the heavens and the earth, and made darkness and light. Yet those who do not believe ascribe equals to their Lord
Talal Itani & AI (2024)   
Praise be to God, who created the heavens and the earth, and made darkness and light. Yet those who disbelieve ascribe equals to their Lord.
Talal Itani (2012)   
Praise be to God, Who created the heavens and the earth, and made the darkness and the light. Yet those who disbelieve ascribe equals to their Lord
Dr. Kamal Omar   
Selective Praise suits Allah, the Being Who created the heavens and the earth and established the darkness and the light, yet those who have disbelieved hold others as equal with their Nourisher-Sustainer
M. Farook Malik   
All praise be to Allah, the One Who has created the heavens and the earth and made the darkness and the light; yet the unbelievers set up equal partners with their Lord
Muhammad Mahmoud Ghali   
Praise be to Allah Who created the heavens and the earth, and made darkness (es) and light, thereafter the ones who have disbelieved unjustly set up equals (Or: rivals) to their Lord
Muhammad Sarwar   
Only God Who has created the heavens, the earth, darkness, and light deserves all praise. The disbelievers consider other things equal to Him
Muhammad Taqi Usmani   
All praise belongs to Allah who created the heavens and the earth, and made darkness and light; yet those who disbelieve equate (others) with their Lord
Shabbir Ahmed   
All Praise in word and action belongs to Allah, Who created the heavens and the earth, and appointed darkness and light. (All things in the Universe witness and manifest His Glory). Yet those who reject the Truth, hold others as equal with their Sustainer
Dr. Munir Munshey   
All praise is for Allah Who created the heavens and the earth. He created deep darkness as well as light. Yet, those who disbelieve appoint others as equal to their Lord
Syed Vickar Ahamed   
All the Praises (and thanks) be to Allah Who created the heavens and the earth, and made the darkness and the light. Yet those who disbelieve hold others as equal with their Guardian-Lord
Umm Muhammad (Sahih International)   
[All] praise is [due] to Allah , who created the heavens and the earth and made the darkness and the light. Then those who disbelieve equate [others] with their Lord
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Praise be to God who created the heavens and the Earth, and Who made darkness and light; yet those who have rejected their Lord continue to deviate
Abdel Haleem   
Praise belongs to God who created the heavens and the earth and made darkness and light; yet the disbelievers set up equals to their Lord
Abdul Majid Daryabadi   
All praise unto Allah , who created the heavens and the earth and made the darknesses and the light, yet those who disbelieve equalise others with their Lord
Ahmed Ali   
ALL PRAISE BE to God who created the heavens and the earth, and ordained darkness and light. Yet the unbelievers make the others equal of their Lord
Aisha Bewley   
Praise belongs to Allah who created the heavens and the earth and appointed darkness and light. Then those who are kafir make others equal to their Lord
Ali Ünal   
All praise and gratitude are for God, Who has created the heavens and the earth, and (as a dimension of their existence and result of their movement) brought into being veils of darkness and the light. Yet those who disbelieve ascribe equals to their Lord (Who raises, sustains, and maintains them such things as idols, certain celestial bodies, and certain people)
Ali Quli Qara'i   
All praise belongs to Allah who created the heavens and the earth and made the darknesses and the light. Yet the faithless equate [others] with their Lord
Hamid S. Aziz   
Praise belongs to Allah who created the heavens and the earth, and hath brought into being the darkness and the light. Yet do those who disbelieve ascribe partners to Him
Ali Bakhtiari Nejad   
All praise belongs to God Who created the skies and the earth and made the darkness and the light, yet those who disbelieve set up equals to their Lord.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Praise be to God, Who created the heavens and the earth, and made the darkness and the light. Yet, those who do not believe hold others as equal with their Guardian Evolver
Musharraf Hussain   
Praise be to Allah, Who created the Heavens and the Earth and made darkness and light; though the disbelievers hold up others as equal to their Lord
Maududi   
All praise is for Allah alone, Who created the heavens and the earth, and brought into being light and darkness, and yet those who have rejected the call of the Truth ascribe others to be equals to their Lord
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Praise be to God who has created the heavens and the earth, and Who made the darkness and the light; yet those who have rejected their Lord continue to deviate.
Mohammad Shafi   
The praise is for Allah, Who created the heavens and the earth and made the darknesses and the light. Yet, those who suppress the Truth sit in judgement over the attributes of their Lord

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
All Praise to Allah, Who created the heavens and the earth and brought into being the darkness and the light, yet the infidels ascribe equals to their Lord.
Rashad Khalifa   
Praise be to GOD, who created the heavens and the earth, and made the darkness and the light. Yet, those who disbelieve in their Lord continue to deviate.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Praise is due to Allah, who has created the heavens and the earth and made darkness and light. Yet the unbelievers make (others) equal with their Lord
Maulana Muhammad Ali   
Praise be to Allah, Who created the heavens and the earth, and made darkness and light. Yet those who disbelieve set up equals to their Lord
Muhammad Ahmed & Samira   
The praise/gratitude (is) to God, who created the skies/space and the earth/Planet Earth, and He made/created the darknesses and the light, then those who disbelieved with their Lord make equals (to Him)
Bijan Moeinian   
Praises and thanks to the Who created the heavens and the earth and established darkness and light; yet those who disbelieve, [ungratefully] set up equals with their Creator
Faridul Haque   
All praise is to Allah, Who has created the heavens and the earth, and has created darkness and light; yet the disbelievers appoint equals (false deities) to their Lord
Sher Ali   
All praise belongs to ALLAH Who created the heavens and the earth and brought into being darkness and light; yet those who disbelieve set up equals to their Lord
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
All praise belongs to Allah alone, Who created the heavens and the earth and produced darkness and light; yet the disbelievers set up (false gods as) equals to their Lord
Amatul Rahman Omar   
ALL type of perfect and true praise belongs to Allah who created the heavens and the earth and brought into being all kinds of darkness and the light. Yet, inspite of this, those who disbelieve ascribe equals to their Lord
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
All praises and thanks be to Allah, Who (Alone) created the heavens and the earth, and originated the darkness and the light, yet those who disbelieve hold others as equal with their Lord

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Praise belongs to God who created the heavens and the earth and appointed the shadows and light; then the unbelievers ascribe equals to their Lord
George Sale   
All praise belongs to God Who created the heavens and the earth and brought into being darkness and light; yet those who disbelieve set up equals to their Lord
Edward Henry Palmer   
Praise belongs to God who created the heavens and the earth, and brought into being the darkness and the light. Yet do those who misbelieve hold Him to have peers
John Medows Rodwell   
PRAISE be to God, who hath created the Heavens and the Earth, and ordained the darkness and the light! Yet unto their Lord do the infidels give peers
N J Dawood (2014)   
PRAISE BE to God, who created the heavens and the earth and ordained darkness and light. Yet the unbelievers set up other gods as equals with their Lord

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
The praise is for Allah, He who created the heavens and the earth and He caused the darknesses to be and the light. However those who disbelieve attribute peers to their Lord.
Munir Mezyed   
All praise is due to Allâh who created the heavens and the earth and brought into being darkness and light. Yet those who persistently refuse to Yield to the Truth have set up equals to their Lord (in worship).
Sahib Mustaqim Bleher   
Allah is praised, who created the heavens and the earth and made darkness and light, then those who reject (the truth) turn away.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
All praise be to Allah, Who created the heavens and the earth and made the darkness(es) and the light; thereafter those who have denied equate (others) with their Lord.
Linda “iLHam” Barto   
Praise Allah who created the skies and the earth. He made the darkness and the light. Yet the unbelievers consider equals to their Lord.
Irving & Mohamed Hegab   
Praise be to Allah (God), Who created Heaven and Earth and granted darkness and light! Yet those who disbelieve make other things equal to their Lord.
Samy Mahdy   
The Praise for Allah, the one who created the skies and the earth, and set up the darkness and the light. Then, those who disbelieved, equate [others] with their Lord.
Sayyid Qutb   
All praise is due to God, who has created the heavens and the earth, and brought into being darkness and light; yet those who disbelieve regard other beings as equal to their Lord.
Thomas Cleary   
All praise belongs to God, who created the heavens and earth, and made the darkness and light; yet those who are ungrateful equate others with their Lord.
Ahmed Hulusi   
Hamd (the evaluation of the corporeal worlds created with His Names, as He wills) belongs to Allah, who has created the heavens and the earth, and formed the darkness (ignorance) and Nur (knowledge)... Those who incessantly deny the reality, equate (their illusory external gods) to their Rabb (the dimension of Names within their essence, and hence they live in duality)!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
(All) praise belongs to Allah, Who created the heavens and the earth and appointed darkness and light; yet those who disbelieve hold (others) as equal with their Lord
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Praise is to Allah Who created the heavens and the earth and introduced darkness and light- both physical and spiritual-. Yet the infidels equalize Him with creatures of their fancy and incorporate them with Him as a corporate deity
Mir Aneesuddin   
Praise is due only for Allah, Who created the skies and the earth and made the darkness and the light, (even) then those who do not believe equate others with their Fosterer.
The Wise Quran   
Praise be to God, the one who created the heavens and the earth, and made the darkness and the light. Then those who disbelieve ascribe equals with their Lord.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Praise be God, Who created the heavens and the earth, and made the darkness and the light. Yet those who reject Faith hold (others) as equal, with their Guardian-Lord
OLD Literal Word for Word   
(All) the praises and thanks (be) to Allah, the One Who created the heavens and the earth and made the darkness[es] and the light. Then those who disbelieved in their Lord equate others with Him
OLD Transliteration   
Alhamdu lillahi allathee khalaqa alssamawati waal-arda wajaAAala alththulumati waalnnoora thumma allatheena kafaroo birabbihim yaAAdiloona